|
 
- 帖子
- 78
- 积分
- 410
- 人气
- 41
- 金钱
- 143
- 性别
- 男
- 在线时间
- 21 小时
   
|
10#
发表于 2008-12-19 22:03
| 只看该作者
关于现代日语中的简略说话方式
在当代日本年轻人中,平时日语说话的表达方式已趋向简单化。比如说表达“今天运气真好”,完整地说应该是「運がついてる」,但是如今的日本人只要说「ついてる」就是表达“好运”的意思。
动画片里面也是常出现的,举一个例子。在「スクールランブル」里面,塚(つか)本(もと)八(や)雲(くも)是人气非常旺的女生,但却不怎么与男生接触。一日她的橡皮掉到了地上,于是邻座的男生有了以下的台词:
生徒A:俺が拾(ひろ)うよ(男生捡起了橡皮,接下来是他的心理活动)
生徒Aの思い:おおお!塚本と接触(せっしょく)!今日はツイてるぞ!(哦!跟塚本接触了!今天真好运啊!)
另外,一些「い」结尾的单词(主要是在句尾)的省略发音也是日本人常用的比如「ない」――「ね」、「たい」――「て」等等。下面举一些例子:
しらない――しらね(不知道)。
いたい――いて(疼)。
以上的省略发音的用法,在口语里面常用到,不过一般还是比较粗狂的人用得多,类似「黒崎一護」这种类型的。不过在表示生气,不耐烦的时候,也经常会用到这种方式。比如:
A:明日来るか?(明天来吗?)
B:しらねよ。(不知道啊。可能A已经问了B很多次,而B不想去或是其它原因,此刻比较烦感这个问题。)
再举一例,A被旁边的人踩了一脚:
A:いてよ。(很疼啊!)
类似这种发音方式很多,记住,大部分结尾是「い」,用于句尾的单词都可以把「あ」「い」合为「え」。当然,这种说活方式是非常不正式的,切忌不能用于正式场合,如果用了,会感觉你很没礼貌或是很狂妄。 |
|