返回列表 回复 发帖
将本文收藏到: 点击获取金币

日本动漫台词(アニメのセリフ)

本帖最后由 Knight 于 2009-1-6 21:13 编辑

今天开始将陆续发表一句日本动漫里的台词。希望大家喜欢。
第一句:真実(しんじつ)はいつも一つ!――名探偵コナン
              真相只有一个!              
这是《名侦探柯南》的开场白中经常出现的。

今天友情奉送多一个经典的台词。
きっと言うからあなたのおかげで幸(しあわ)せだったって――スクールランブル
一定会对你说,因为你我才幸福。
スクールランブル(英文名是school rumble,中文名是校园迷糊大王或是喧嚣学院),是比较搞笑的校园系列动漫,从05年开始连载,到今年夏天结束了,感觉意犹未尽,没看过的强烈推荐去看一下。本句是《校》动画版开场的第一句,其经典之处在于之后的一句:きっと言うから――テレビを見るときは部屋を明るくして はなれて見てね。(一定会对你说的,看电视的时候,请把屋里光线调明,离远点儿看。)日本的动画片放映的时候,开场必须要有「テレビを見るときは部屋を明るくして はなれて見てね」这句话,而作者巧妙的结合了他作品中的台词,看到第一句,感觉很浪漫,看到第二句,本以为要说类似的话,结果...哈。
最后再一次推荐这部动漫,吼吼!

关于日语中的“你”

日语里面表示“你”的单词很多。
貴方(あなた),正式场合,对待上级,对待长者基本都用这个,属于敬语。另外,已婚夫妇女方称男方也经常用,相当于亲爱的。
君(きみ),同龄人之间,同级人之间,长者对晚辈较为客气时一般用这个,平时会话出现的机率很高。
お前(おまえ),绝对的非正式场合用法,朋友之间,特别是很熟的朋友之间会用到,再就是比较狂妄或是有点儿粗狂、野蛮等性格的人会经常用到,当然小流氓们基本都用这个,不过是相当于他们认为的敬语罢了。
貴様(きさま),对对方有蔑视的感觉,相当于“你小子”,朋友之间开玩笑当然也会经常用,语境和汉语中朋友们开玩笑时的用语差不多。
テメー,相当于“你这混蛋”,“你这家伙”,是最不客气的说法,打架时肯定会用到这个

关于日语中的“我”

日语中表示“我”的单词也不少。
私(わたし),正式场合基本都用这个,下级对上级,晚辈对长者也基本会用到,平时说话,一般为女性用。
僕(ぼく),男性用语,用语一般的场合,或者稍微正式的场合。
俺(おれ),男性用语,不能用语正式场合,否则显得比较粗俗。平时朋友之间用的多,当然性格稍微温顺点儿的男性会用「僕」。像黒崎(くろさき)一護(いちご)类似角色肯定会经常用「俺」的。
あたし,女性用语,一般晚辈对长辈,或是窈窕淑女类型的女人会用。实际生活也经常听到哦。
わし,敢用这个词的人要符合两点,一,绝对的年长者对晚辈时,二,比较有地位,有威望,一般男性用得比较多。但在「ブリーチ」(bleach,死神)中,四(し)楓(ほう)院(いん)夜(よる)一(いち)经常用「わし」,不愧是地位显赫的长者(太酷了)
きっと言うからあなたのおかげで幸(しあわ)せだったって――スクールランブル
一定会对你说,因为你我才幸福。


这句我得背下来
我很喜歡看柯南偵探的動漫,而且覺得那首歌很好聽,正在學習中。

ありがとう

なかなかいいんじゃないか。このサイト。とてもすごくて面白いと思う。
学到了不少~尤其是关于"我"的用法~谢谢lz~
顶上去~~
やぁ 上のメッセージ見てすごく感動した! これからも頑張るぞ!

日本アニメのせりふ 第二弾

第三句:お前もう死んでいる――ケンシロウ「北斗神拳(ほくとしんけん)」
    你已经死了
《北斗神拳》里健四郎的经典台词。可能很多人会觉得明明是进行时态,为什么要翻译成过去时态呢?看过《北》的都知道,健四郎用北斗神拳打过敌人后,敌人还是活着状态,起码他说这句话的时候还活着,但是身体内部已经开始崩溃了,是一种正在走向死亡的状态,所以用了进行时态,而为了表达对方的确就要死掉了,加了「もう」这个表示过去时的单词。但是在汉语中,翻译成“你已经正在死亡”等句子,感觉语意很奇怪吧,毕竟不符合中国人的说话习惯。这里也可以看出,两种语言之间的转换就在于此,这种语境上的表达。

关于现代日语中的简略说话方式

在当代日本年轻人中,平时日语说话的表达方式已趋向简单化。比如说表达“今天运气真好”,完整地说应该是「運がついてる」,但是如今的日本人只要说「ついてる」就是表达“好运”的意思。
    动画片里面也是常出现的,举一个例子。在「スクールランブル」里面,塚(つか)本(もと)八(や)雲(くも)是人气非常旺的女生,但却不怎么与男生接触。一日她的橡皮掉到了地上,于是邻座的男生有了以下的台词:
  生徒A:俺が拾(ひろ)うよ(男生捡起了橡皮,接下来是他的心理活动)
      生徒Aの思い:おおお!塚本と接触(せっしょく)!今日はツイてるぞ!(哦!跟塚本接触了!今天真好运啊!)
另外,一些「い」结尾的单词(主要是在句尾)的省略发音也是日本人常用的比如「ない」――「ね」、「たい」――「て」等等。下面举一些例子:
   しらない――しらね(不知道)。
   いたい――いて(疼)。
以上的省略发音的用法,在口语里面常用到,不过一般还是比较粗狂的人用得多,类似「黒崎一護」这种类型的。不过在表示生气,不耐烦的时候,也经常会用到这种方式。比如:
  A:明日来るか?(明天来吗?)
 B:しらねよ。(不知道啊。可能A已经问了B很多次,而B不想去或是其它原因,此刻比较烦感这个问题。)
   再举一例,A被旁边的人踩了一脚:
   A:いてよ。(很疼啊!)
类似这种发音方式很多,记住,大部分结尾是「い」,用于句尾的单词都可以把「あ」「い」合为「え」。当然,这种说活方式是非常不正式的,切忌不能用于正式场合,如果用了,会感觉你很没礼貌或是很狂妄。
返回列表